Ancora adesso, però, ogni volta che chiedo a qualcuno la fatidica domanda ( Do you speak english ?) faccio fatica a ricordarmi che esistono due metri di giudizio nelle risposte, basati sempre sulla nazionalità della controparte. E' incredibile infatti la differenza di percezione nel valutare la conoscenza di una lingua straniera tra due popoli selezionati casualmente : quello lituano e quello italiano .
Si può riassumere, pressapoco, così:
- No, sorry...
L T : Effettivamente does not speak, knows that it was most struck a chord that is painful and will enroll in a course to learn the same evening.
I T : Usually, the Italian omitted in the answer sorry, but merely to "No" that just happened, is almost identical to the mother tongue.
- Um ... a little ...
L T: Actually, he understands everything and, although totally ungrammatical, he can also be understood almost always. A bit 'like me after 3 months.
I T: The knowledge of which answers so limited, in fact, the word "a little".
- Not very well
L T: ... and here is already sometimes difficult to keep up, pretty much speaks like an Englishman, but without the unbearable English accent.
I T : Answers the truth, not very well. Nevertheless, an obvious interference with the face of the incredible ass hugging, and then immersed in discussions that can range from the absurd accurate description of every minute of his life to quantum physics, forcing the speaker to tremendous efforts to try to follow the thread of a discourse that would be difficult even in Italian.
- Yes, I do.
L T : The Lithuanian people would not say never, always afraid of not speaking it correctly as the counterparty.
I T: 98% of the Italian people respond well, but the second sentence falls in the category described above.
And that's it. If you are interested in someone who writes is identified in the "not very well, especially if the other end of the conversation is a female. Except when dealing with the police .
0 comments:
Post a Comment